traduzione e letteratura translation and literature
Combinazioni linguistiche - Inglese>Italiano, Giapponese>Italiano.
Aree di competenza - Scienze Sociali (Antropologia, Sociologia, Storia) e Letteratura - materie umanistiche. Lavorando con le agenzie di traduzione, ho tradotto testi di Marketing, Turismo, Ambiente, Medicina e Legge.
Valore aggiunto: traduzione e contesto - Raccolgo più informazioni possibile sul contesto culturale dei testi che traduco.
Aree di competenza - Scienze Sociali (Antropologia, Sociologia, Storia) e Letteratura - materie umanistiche. Lavorando con le agenzie di traduzione, ho tradotto testi di Marketing, Turismo, Ambiente, Medicina e Legge.
Valore aggiunto: traduzione e contesto - Raccolgo più informazioni possibile sul contesto culturale dei testi che traduco.
English: Working language pairs - English>Italian and Japanese>Italian. Areas of competence - Social Sciences (Anthropology, Sociology, History) and Literature - broadly speaking Humanities. In my work with translation agencies, I translated Marketing, Touristic, Environmental, Medical and Legal texts. Added value: translation in context - I gather as much information as possible on the cultural context of my translations.
alcuni lavori some works
Altri lavori su portfolio
2018 - Book review of a novel: Furukawa Hideo. 2018. Tokyo Soundtrack. Palermo: Sellerio. On L'Indice dei libri del mese, 01.07.2018.
To read this review, click HERE. Thanks to Gianluca Coci, who translated this fast-paced, apocalyptic novel, for pushing me into writing this review. |
2017 - Japanese>Italian translation of a prose poem: Arai Man. L'albero della speranza. Roma: e/o.
The moving story ot the last tree survived from the tsunami in Takata-Matsubara's ancient pinewood, on the northeastcoast of Japan, after the 2011 March 11th earthquake. The author imagines feelings and thoughts of the tree, which narrates us its compelling story.
The moving story ot the last tree survived from the tsunami in Takata-Matsubara's ancient pinewood, on the northeastcoast of Japan, after the 2011 March 11th earthquake. The author imagines feelings and thoughts of the tree, which narrates us its compelling story.
2017 - Japanese>Italian translation of a novel: Sakumoto Yōsuke. Il giovane robot. Roma: e/o.
The story of Tezaki Rei, a robot disguised in man's shape. His secret mission is helping people to be happy. His task will not reveal easy, with many misunderstandings and tragicomic events coming out as long as the interaction between the robot and humans goes on. Furthermore, things will reveal much different from what they were supposed to be...
The story of Tezaki Rei, a robot disguised in man's shape. His secret mission is helping people to be happy. His task will not reveal easy, with many misunderstandings and tragicomic events coming out as long as the interaction between the robot and humans goes on. Furthermore, things will reveal much different from what they were supposed to be...
2016 - Japanese>Italian translation of a novel: Yokomitsu Riichi. Shanghai. Roma: Atmosphere.
A masterpiece of early 20th Century Japanese avantgarde literature, mostly unknown to Italian readers. The author started writing it in late '20s, using a "Neo-perceptionist" style to describe the explosive situation of East Asia in those years, as exemplified by Shanghai metropolis. In 2007 I also translated its sibling novel, La banda di Asakusa by Kawabata Yasunari, still written in the style of "Neo-perceptionism".
My gratitude to Gianluca Coci, who, as director of the Asiasphere series of East Asian literature for Atmosphere publisher, encouraged me to keep going with this rather demanding translation. Published with funding from Suntory Foundation.
A masterpiece of early 20th Century Japanese avantgarde literature, mostly unknown to Italian readers. The author started writing it in late '20s, using a "Neo-perceptionist" style to describe the explosive situation of East Asia in those years, as exemplified by Shanghai metropolis. In 2007 I also translated its sibling novel, La banda di Asakusa by Kawabata Yasunari, still written in the style of "Neo-perceptionism".
My gratitude to Gianluca Coci, who, as director of the Asiasphere series of East Asian literature for Atmosphere publisher, encouraged me to keep going with this rather demanding translation. Published with funding from Suntory Foundation.
2016 - Editing of: Mossa Quintino ed. Juan José Guglielmo: gesuita tempiese del XVII secolo. Olbia: Taphros.
I was invited to propose editing ideas for the dialogues of this book by its editor and author, Quintino Mossa, one of the main intellectuals dealing on Gallura, a region of northeast Sardinia. With this work, the author reflects on the relations between Sardinia and Spain in past centuries, by narrating the life of Juan José Guglielmo, a Gallurese Jesuit that travelled to Spain and Argentina between late 17th and early 18th Century.
I was invited to propose editing ideas for the dialogues of this book by its editor and author, Quintino Mossa, one of the main intellectuals dealing on Gallura, a region of northeast Sardinia. With this work, the author reflects on the relations between Sardinia and Spain in past centuries, by narrating the life of Juan José Guglielmo, a Gallurese Jesuit that travelled to Spain and Argentina between late 17th and early 18th Century.
2014 - Italian>English translation of an archaeological book: Mancini Paola & Sanciu Antonio (eds.). San Teodoro: History of a coastal town in Gallura - The territory and the Museum. Olbia: Taphros.
Many thanks to Archeologist Jeremy Hayne, who greatly helped me to improve my translation, as well as Paola Mancini and I.Ci.Mar. for involving me in this project.
Many thanks to Archeologist Jeremy Hayne, who greatly helped me to improve my translation, as well as Paola Mancini and I.Ci.Mar. for involving me in this project.
2014 - Book review of a novel: Furukawa Hideo. 2013. Belka. Palermo: Sellerio. On "Alias", Il Manifesto 05.01.2014.
Thanks to Gianluca Coci, who translated this very interesting novel, for pushing me into writing this review.
Thanks to Gianluca Coci, who translated this very interesting novel, for pushing me into writing this review.
2010 - English>Italian translation of some articles on Mondi migranti.
I collaborated with this noteworthy review, edited by Centro Studi Medì of Genoa, all centered on international migration issues, by translating the following articles:
I collaborated with this noteworthy review, edited by Centro Studi Medì of Genoa, all centered on international migration issues, by translating the following articles:
- Karlsson Minganti Pia, "Matrimoni contestati: giovani musulmani in contesti transnazionali" 4(2)
- Gardner Katy, "Transnazionalismo e trasformazioni dall'"estero" del concetto di "casa" nel Sylhet, Bangladesh" 4(3)
2010 - Japanese>Italian translation of parts of exhibition catalogue: Autoritratti dalla collezione della Galleria degli Uffizi. Tōkyō: Asahi Shinbun.
2008 - Japanese>Italian translation of a novel: Matayoshi Eiki. La punizione del maiale. Nuoro: Il Maestrale.
I carried on the translation of Buta no mukui (『豚の報い』) with Luca Capponcelli, teaching Japanese at Catania University. With Edizioni Il Maestrale, we got funding from the Japan Foundation. The result: two tales set in Okinawa, southern Japan, by one of the most renowned writers of that region. With the first tale Matayoshi won the prestigious Akutagawa prize in 1995. It is the fast-paced narration of a trip to a little island by a university student with three bar-hostesses, on pilgrimage to a local shrine, to get rid of a malediction set by... a pig. The second tale is set in the Sixties, during the Vietnam war. Okinawa hosts several US military bases, and the difficult relation between locals and occupiers is exemplified by the relation between a local woman and an American soldier. With this publication, we proposed Okinawan literature in Italy for the first time.
I carried on the translation of Buta no mukui (『豚の報い』) with Luca Capponcelli, teaching Japanese at Catania University. With Edizioni Il Maestrale, we got funding from the Japan Foundation. The result: two tales set in Okinawa, southern Japan, by one of the most renowned writers of that region. With the first tale Matayoshi won the prestigious Akutagawa prize in 1995. It is the fast-paced narration of a trip to a little island by a university student with three bar-hostesses, on pilgrimage to a local shrine, to get rid of a malediction set by... a pig. The second tale is set in the Sixties, during the Vietnam war. Okinawa hosts several US military bases, and the difficult relation between locals and occupiers is exemplified by the relation between a local woman and an American soldier. With this publication, we proposed Okinawan literature in Italy for the first time.
2007 - Japanese>Italian translation: Kawabata Yasunari. La banda di Asakusa. Torino: Einaudi.
Kawabata Yasunari (1899-1972), Nobel prize for literature in 1968, is mostly known abroad for its works dealing with Japanese tradition. In his youth, however, Kawabata was fascinated by European avantgarde, such as Dadaism and Surrealism. In the Twenties he funded Shinkankakuha (New-perceptionism) with a group of young authors. La banda di Asakusa (『浅草紅団』) is possibly his most representative work of those years. This novel describes the borough of Asakusa in Tōkyō through a blend of styles: diary, fiction, travel guide... At the time Asakusa was a fashionable leisure quarter, a bit like present-day Shibuya or Shinjuku. The narrator walks around and comments the flow of events.
Kawabata Yasunari (1899-1972), Nobel prize for literature in 1968, is mostly known abroad for its works dealing with Japanese tradition. In his youth, however, Kawabata was fascinated by European avantgarde, such as Dadaism and Surrealism. In the Twenties he funded Shinkankakuha (New-perceptionism) with a group of young authors. La banda di Asakusa (『浅草紅団』) is possibly his most representative work of those years. This novel describes the borough of Asakusa in Tōkyō through a blend of styles: diary, fiction, travel guide... At the time Asakusa was a fashionable leisure quarter, a bit like present-day Shibuya or Shinjuku. The narrator walks around and comments the flow of events.